Російсько-український словник фразеологізмів



    Бабьи сказки – сон рябої (білої, сивої) кобили.
Без задних ног – не чуючи ніг.
Без сучка и задоринки – комар носа не підточить.
Без царя в голове – без клепки в голові.
Белыми нитками шито – пальці знати.
Бередить, разбередить душу – роз’ятрювати, роз’ятрити душу.
Бить баклуши – бити байдики.
Больное место – вразливе місце.
Бранить на все корки – лаяти на всі заставки.
Бросать тень – вводити у неславу.
Бросаться в глаза – впадати у вічі.
Будьте добры (любезны) – будьте ласкаві, коли ваша ласка.
Было, да сплыло – було, та загуло.
Быть на хорошем счету – мати добру славу.

В два счета – не змигнувши оком.
В подметки не годится – і в слід не ступить, і нігтя не вартий.
В чужом пиру похмелье – хто кислиці поїв, а кого оскома напала.
Валять дурака – клеїти дурня.
Вертится в голове – снується в голові.
Видавший виды – бував у бувальцях.
Воображать о себе – високо нестися.
Воплощенное благородство – втілення шляхетності.
Вот в чем загвоздка – от де притичина.
Вот где собака зарыта – от у чім сила.
Вправлять мозги – вставляти клепку.
Врезаться в память – датися в тямки.
Встать поперек горла – стати кісткою в горлі.
Выдрать за уши – нам’яти (накрутити) вуха.
Выеденного яйца не стоит, не стоит сломанного гроша – не вартий дірки від бублика, ламаного шеляга не вартий.
Выкинуть (отколоть, отмочить) коленце – устругнути (утяти) штуку.

Глаза на лоб лезут – очі рогом лізуть.
Гнать в шею (взашей) – гнати в потилицю (втришия, у три вирви).
Говорить в глаза – казати у вічі.
Гол как сокол – голий як бубон (як руда миша, як долоня).
Голова еловая – капустяна голова, голова наче клоччям набита.
Голодный как волк – їсти хочеться, аж шкура болить.
Горд как павлин – пишається як пава.
Городить чепуху (чушь), нести околесицу – верзти дурниці (нісенітниці).
Губа не дура – ласий на чужі ковбаси, губа не з лопуцька.
Гулять по рукам – ходити по руках.

Давать голову (руку) на отсечение – дати голову (руку) на відріз.
Давать нагоняй – давати прочуханки.
Дать деру (стрекача) – дати драла (дропака, чосу), накивати п’ятами.
Два сапога пара – який їхав, таку й здибав; яке дибало, таке й здибало .
Двигаться ноздря в ноздрю – рухатися стремено в стремено.
Дело мастера боится – діло майстра хвалить (величає).
Дело плохо – кепська справа.
Денег куры не клюют – грошей хоч греблю гати.
Держать в ежовых рукавицах – тримати в шорах (в лещатах).
Держать язык за зубами – тримати язика на припоні.
Дешевле пареной репы – дешевше від дірки з бублика.
Для видимости, для отвода глаз – для годиться, про людське око.
До корней волос – по самі вуха.
Доводить до белого каления – допекти до живого.
Доводить до ума – доводити до пуття.
Дойти до ручки – дійти до краю.
Дохнуть некогда – ніколи вгору глянути.

Еле-еле душа в теле – тільки живий та теплий.

За милую душу – з дорогою душею.
За ушко да на солнышко – за вухо та туди, де сухо, за хвіст та на сонце.
Завить горе веревочкой – ударити лихом об землю.
Загнать в угол – загнати в глухий кут.
Заговаривать зубы – забивати баки.
Задать баню (всклочку) – нагріти чуба, утерти маку, дати перцю, усипати бобу.
Затаить дыхание – затамувати подих.
Знать (узнать) по чем фунт лиха – дізнатися, по чому ківш лиха, побачити смаленого вовка.

И хочется и колется – і кортить і страшно, і сюди гаряче і туди боляче.
Игра не стоит свеч – не варта справа заходу.
Из-за выеденного яйца – за масляні вишкварки.
Искрошить в лапшу (на куски) – посікти на січку (на капусту).
Исчадие ада – виплодок пекла.

К чертям на рога – до чорта в зуби, до чортів на виступці.
Как белка в колесе – як муха в окропі.
Как воды в рот набрал – ні пари з вуст, анічичирк.
Как на духу – як на сповіді.
Как на подбор – один в один.
Как нельзя кстати – дуже до речі.
Короче воробьиного носа – куціший від заячого хвоста.
Куда глаза глядят – світ за очі.
Куда Макар телят не гонял – де козам роги правлять, де чорти навкулачки б’ються.

Легок на помине – про вовка промовка, а вовк і в хату.
Лиха беда начало – добрий початок – половина діла.
Ловить (считать) ворон – ловити ґави, витрішки продавати.
Лопнуло терпение – увірвався терпець (терплячка).

Мягко стелет, да жестко спать – дивиться лисицею, а думає вовком; добре говорить, а зле творить.

На авось – на галай-балай.
На одно лицо – на один кшалт.
На полном серьезе – цілком серйозно.
На произвол судьбы – напризволяще.
На свой лад (манер) – на свій кшалт (штиб).
Навострить уши – нашорошити вуха.
Найти общий язык – знайти спільну мову.
Не было печали – не було клопоту, не мала баба клопоту.
Не в добрый час – у лиху годину.
Не в обиду будь сказано – даруйте на слові.
Не в своем (не в здравом) уме – несповна розуму.
Не велика птица – не велика цяця, не велике цабе.
Не возьму в толк – не збагну, не второпаю.
Не давать жизни – не давати просвітку.
Не из робкого десятка – не з полохливих, не страшкові діти.
Не по карману – купила немає.
Не по нутру, не по нраву – не до шмиги, не до смаку.
Не по плечу – не під силу, не до снаги.
Не поминать лихом – не згадувати лихим словом.
Не твоего (не вашего) ума дело – не з твоїм (не з вашим) розумом братися.
Не хватило терпения – терпець увірвався.
Негде яблоку упасть – нігде курці клюнути, ніде голки встромити, ніде пальця просунути, ніде яблуку впасти.
Несолоно хлебавши – спіймавши облизня.
Нести ахинею (дичь, ерунду, галиматью, чепуху, чушь) – верзти (плести) нісенітниці, молоти (верзти) дурниці.
Нет и в помине – і сліду немає.
Нечего греха таить – ніде правди діти.
Нечего и думать – шкода й гадки.
Ни два ни полтора – ні те ні се, ні риба ні м’ясо.
Ни зги не видно – темно, хоч в око стрель.
Ни к селу ни к городу, ни село ни пало – з доброго дива, ні сіло ні впало, ні в тин ні в ворота.
Ни себе ни людям – і сам не гам і другому не дам.
Ни шьет ни порет – не кує й не меле.

О вкусах не спорят – у кожного свій смак.
Ободрать как липку – облупити як білку (барана).
Обратить в шутку – повернути на жарт.
Обращаться в бегство – пуститися навтікача.
Одетый с иголочки – одягнений як лялечка.
Окольным путем – кружним шляхом, манівцями.
Опять двадцать пять – знову за рибу гроші.
Остаться в дураках – пошитися в дурні.
Остаться на бобах (у разбитого корыта, при пиковом интересе) – спіймати облизня, ухопити шилом патоки.
От ворот поворот – завертай голоблі, дати відкоша, дати (піднести) гарбуза.
Отвести душу – розважити душу.
Отняло речь, отнялся язык – відібрало мову, заціпило, язик усох.
Отошло от сердца – відлягло від серця.
Очертя (сломя) голову – на відчай душі.

Палец о палец не ударить – і пальцем не кивнути, за холодну воду не братися.
Песенка спета – своє вже відспівав.
Плевать в потолок – бити байдики, горобцям дулі давати.
Плестись (тянуться) в хвосте – пасти задніх.
Пойти с сумой – піти з торбами.
Поминай как звали – шукай вітра в полі.
Попасть в переделку – ускочити в халепу.
Попасть впросак – ускочити в клопіт, скочити на слизьке.
Попасть из кулька в рогожку – потрапити з дощу та під ринву.
После дождичка в четверг – коли рак свисне.
Праздновать труса – підгинати хвіст, удаватися в переполох.
Прибавить словцо – докинути слівце.
Придержать язычок – припнути язика.
Прийтись не ко двору – бути не під масть.
Прийтись по вкусу (по сердцу, по нраву, по душе) – припасти до смаку (до вподоби, до серця, до душі).
Приковывать взгляд – убирати в себе очі.
Прожужжать все уши – протуркати всі вуха.
Промокнуть до нитки – промокнути до рубця.
Пропасть ни за копейку (ни за грош, ни за понюшку табаку) – пропасти ні за цапову душу.
Проще пареной репы – простіше простого.
Птица высокого полета – велике цабе, велика цяця.
Пудрить мозги – забивати баки.
Пускать пыль в глаза – напускати туману, замилювати очі.
Пуститься во все тяжкие – пуститися берега.
Пьяный в стельку – п’яний як чіп.

Разбиться в лепешку – з шкури вилізти.
Разводить тары-бары – теревені правити, точити ляси, правити баляндраси.
Разделать под орех – дати прочухана.
Разодетый в пух и прах – виряджений (вичепурений) як на весілля, виряджена як пава.
Разыграть шута – удавати блазня.
Редко, да метко – хоч раз, да гаразд.

С булавочную иголку – як макове зернятко.
С бухты-барахты – ні сіло ні впало, знічев’я.
С грехом пополам – лиха прикупивши.
С гулькин нос – як кіт наплакав, з комарів носок, з комареву ніжку, як у зайця хвоста.
С умной головы – з дурного розуму.
Сами с усами – самі не в тім’я биті.
Сбивать с толку – збивати з пантелику.
Сбоку припека – приший кобилі хвіст.
Свернуть (сломать) шею – скрутити в’язи.
Свинец на душе (на сердце) – тягар (камінь) на душі (на серці).
Сгореть со стыда – позичати у Рябка очі.
Седой как лунь – сивий як голуб.
Семи пядей во лбу – премудра голова.
Семь потов сошло – нагріти чуба.
Свести на нет – звести нанівець.
Сесть в лужу (в калошу) – сісти маком (камінчиком).
Слухом земля полнится – вісті не лежать на місці.
Смотреть букой – дивитися вовком.
Со скрипом – на превелику силу.
Сослужить службу – стати в пригоді.
Строить глазки – пускати бісики, грати (прясти, стригти, стріляти) очима.
Строить козни – кувати лихо.
Сыр-бор загорелся – зчинилася буча, закрутилася веремія.

Тишь да гладь – мир та спокій, тихо та любо.
Тришкин кафтан – охрімова свита.
Тряхнуть мошной – труснути калиткою (капшуком), розв’язати калитку, сипнути грішми.

Удариться в крайность – упасти в крайнощі.
Устроить базар – зчинити ґвалт (гармидер).
Устроить головомойку – дати нагінки (прочуханки).
Учить уму-разуму – наставляти на добрий розум.
Хитер (умен) как бес – з біса хитрий (розумний).
Хоть пруд пруди – хоч греблю гати.

Что ни на есть – хоч би там що, що б там не було.
Чтоб тебе (ему) пусто было – хай тобі (йому) всячина.

Шито-крыто – тишком-нишком.
   

   ССЫЛКИ








Хостинг от uCoz